DOLMETSCHEN
Unser Portfolio umfasst folgende Dolmetschleistungen für die Sprachen
Deutsch, Russisch und Englisch:
Dolmetschen gehört zu unseren Kerndienstleistungen. Anna Deistler ist Konferenzdolmetscherin (M. A., Universität Heidelberg) mit über 10 Jahren Berufserfahrung und beherrscht gemeinsam mit ihren Kollegen souverän alle Dolmetschmodi. Wir begleiten Ihre internationalen Veranstaltungen und helfen Ihnen, Sprachbarrieren und Mentalitätsunterschiede zu überwinden, um ein angenehmes Gesprächs- und Arbeitsklima zu schaffen als wesentliche Voraussetzung für Ihren Erfolg.
Wir bieten die Verdolmetschung in folgenden Sprachenpaaren an:
Deutsch > Russisch
Russisch > Deutsch
Englisch > Russisch
Russisch > Englisch
Deutsch > Englisch
Englisch > Deutsch
Dolmetschleistungen
Flüsterdolmetschen
- Flüsterdolmetschen ist eine Variation des Simultandolmetschens und kann mittels oder ohne einer Personenführungsanlage (PFA) erfolgen.
- 1. Flüsterdolmetschen mittels PFA
- Der Dolmetscher überträgt seine Simultanübersetzung mithilfe einer tragbaren PFA an die Zuhörer. Hierbei spricht der Dolmetscher in ein Mikrofon und die Teilnehmer empfangen die Übersetzung über Kopfhörer. Dies hat den Vorteil, dass die Teilnehmer mobil bleiben und sich während der Verdolmetschung frei bewegen können.
- Anlässe: Führungen, Werksbesichtigungen und sonstige Veranstaltungen, bei denen die Mobilität der Zuhörer gewährleistet werden soll.
- 2. Flüsterdolmetschen ohne PFA
- Der Dolmetscher sitzt direkt hinter dem Zuhörer und flüstert diesem die Übersetzung simultan ins Ohr. Dieser Dolmetschmodus ist für Zuhörer und Dolmetscher besonders anstrengend und sollte nur in Ausnahmefällen zum Einsatz kommen.
- Anlässe: Kleine Veranstaltungen, bei denen höchstens zwei Zuhörer eine Verdolmetschung benötigen.
Simultandolmetschen
Die Dolmetscher befinden sich in einer schalldichten Kabine, empfangen die Stimme des Sprechers über Kopfhörer und übertragen das Gehörte übersetzt (gedolmetscht) mittels Mikrofon an die Zuhörer, die ebenfalls mit Kopfhörern und Mikrofon ausgestattet sind. Die Dolmetscher wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab, denn der Simultanmodus erfordert vom Dolmetscher eine hohe Konzentration, die nicht auf Dauer zu gewährleisten ist. Aus diesem Grund werden pro Sprachenpaar immer mindestens zwei Dolmetscher eingesetzt.
Anlässe: Konferenzen, Kongresse, Tagungen und sonstige Veranstaltungen mit einer großen Teilnehmerzahl und oft mehreren Arbeitssprachen
Konsekutivdolmetschen
Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt in größeren Redeabschnitten. Für die Wiedergabe längerer Passagen von bis zu 10 Minuten und im Einzelfall mehr verwenden die Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik. Da Sprecher und Dolmetscher sich abwechseln, ist bei diesem Modus im Vergleich zu einer Veranstaltung ohne Verdolmetschung die doppelte Zeit einzuplanen.
- Anlässe: Feierliche und diplomatische Anlässe
Verhandlungsdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen ist eine Variation des Konsekutivdolmetschens. Dabei werden normalerweise kürzere Redeabschnitte zeitversetzt in die Zielsprache übertragen. Für insgesamt lange Reden ist hier im Vergleich zu einer Veranstaltung ohne Verdolmetschung wie beim Konsekutivdolmetschen etwa die doppelte Zeit einzuplanen.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, welcher Dolmetschmodus für Ihre Veranstaltung optimal ist, kontaktieren Sie uns bitte, wir beraten Sie gerne.
- Anlässe: Geschäfts- und Gerichtsverhandlungen, Notartermine
Informationen für Auftraggeber
-
Damit Ihre Veranstaltung reibungslos abläuft und fachlich korrekt verdolmetscht wird, ist es essenziell, den Dolmetschern die Vorbereitungsunterlagen zur Veranstaltung
vollständig und möglichst frühzeitig (nach Möglichkeit zwei Wochen, spätestens aber eine Woche vor dem Einsatz) zur Verfügung zu stellen. Zu den Vorbereitungsunterlagen zählen: Teilnehmerliste, Programm, Berichte, technische Dokumentationen usw. Wenn während der Veranstaltung Präsentationen, Audio- oder Videomaterial eingesetzt werden, sind diese dem Dolmetschteam ebenfalls zu übersenden. Nur so kann eine fachlich einwandfreie Verdolmetschung gewährleistet werden.
- Wenn Sie eine Übersetzung Ihrer Konferenzunterlagen benötigen, erledigen wir das für Sie gerne im Vorfeld Ihrer Veranstaltung.