FAQ

Arbeiten Sie selten oder vielleicht zum ersten Mal mit einem Dolmetscher bzw. Übersetzer zusammen? Auf dieser Seite haben wir für Sie die häufig gestellten Fragen zum Thema Dolmetschen und Übersetzen sowie zu den Sprachen Russisch, Ukrainisch, Deutsch und Englisch zusammengestellt. Lesen Sie bitte diese Informationen durch, damit unsere Kooperation ein Erfolg wird. Wenn Sie keine Antwort auf Ihre Frage gefunden haben, kontaktieren Sie uns bitte. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Dolmetschen

Beim Simultandolmetschen befinden sich die Dolmetscher in Kabinen, hören die Vorträge über Kopfhörer, übertragen diese nahezu zeitgleich in die Zielsprache und sprechen dabei in ein Mikrofon. Die Zuhörer verfolgen die Verdolmetschung über Kopfhörer.

Simultandolmetschen bietet zahlreiche Vorteile: Durch die zeitgleiche Übertragung wird keine zusätzliche Zeit für eine Übersetzung benötigt; die übrigen Teilnehmer werden durch die Verdolmetschung nicht gestört; es kann gleichzeitig in mehrere Sprachen gedolmetscht werden. Aus diesem Grund kommt Simultandolmetschen bei internationalen Konferenzen, Foren und Kongressen mit zahlreichen Teilnehmern zum Einsatz.

Simultandolmetschen ist das Kernbetätigungsfeld professioneller Konferenzdolmetscher. Diese arbeiten in Teams, d. h. eine Simultankabine ist immer mit mindestens zwei Dolmetschern besetzt.

Chuchotage oder Flüsterdolmetschen ist eine besondere Form des Simultandolmetschens. Dabei wird die Sprachübertragung bzw. Übersetzung bis zu zwei Zuhörern ins Ohr geflüstert. Dieser Dolmetschmodus kommt zum Beispiel bei Verhandlungen zum Einsatz, wenn die Mehrzahl der Teilnehmer eine gemeinsame Sprache spricht und nur wenige Teilnehmer diese nicht verstehen können. In diesem Fall kann das Gespräch für die wenigen Teilnehmer geflüstert werden.

Außerdem besteht die Möglichkeit, für einen kleinen Zuhörerkreis mittels einer Flüsteranlage simultan zu dolmetschen. Diese Art des Dolmetschens wird in der Regel bei Werks- oder Museumsführungen angewendet.

Beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesagte vom Dolmetscher mittels einer speziellen Notizentechnik aufgeschrieben und anschließend in der Zielsprache wiedergegeben. Da die Sprachübertragung bzw. Übersetzung erst im Anschluss an den Vortrag erfolgt, beanspruchen konsekutiv verdolmetschte Beiträge mehr Zeit, wirken inhaltlich aber oft stärker. Professionelle Dolmetscher können Abschnitte bis zu 15 Minuten mit allen Details problemlos notieren und wiedergeben, jedoch werden erfahrungsgemäß kürzere Passagen verdolmetscht.

Konsekutivdolmetschen eignet sich unter anderem für Verhandlungen, Gespräche oder Tischreden. Manchmal werden auch Ansprachen oder Pressekonferenzen konsekutiv gedolmetscht. Wenn Sie sich nicht sicher sind, welcher Dolmetschmodus für Ihre Veranstaltung optimal ist, kontaktieren Sie mich gerne für eine kostenlose Beratung.

Simultandolmetschen ist ein komplizierter Prozess, der höchste Konzentration erfordert. Aus diesem Grund wechseln sich die Dolmetscher in der Kabine ungefähr alle 30 Minuten ab. Je nach Länge der Veranstaltung und Schwierigkeitsgrad der Vorträge können zwei, drei oder in seltenen Fällen sogar mehr als drei Dolmetscher für eine Kabine erforderlich sein. Bei einer halbtägigen Veranstaltung oder einer Veranstaltung mit längeren Pausen sind in der Regel zwei Dolmetscher ausreichend. Im Falle einer ganztägigen Fachkonferenz ist eine Kabine mit drei Dolmetschern zu besetzen. Nur so können Sie sicherstellen, dass die Verdolmetschung von der ersten bis zur letzten Minute eine hohe Qualität aufweist.

Nur was wirklich verstanden wurde, kann korrekt gedolmetscht werden. Aus diesem Grund machen sich seriöse Dolmetscher vor ihrem Einsatz zunächst mit dem Thema und der entsprechenden Terminologie vertraut. Je mehr Informationen und Unterlagen einem Dolmetscher über die Veranstaltung zur Verfügung stehen, desto gründlicher kann er sich auf den Einsatz vorbereiten und desto besser wird die Qualität der Verdolmetschung sein. Daher ist es im Interesse des Auftraggebers, dem Dolmetscher möglichst umfangreiche Informationen über die geplante Veranstaltung sowie vollständige Vorbereitungsunterlagen zukommen zu lassen. Da der Dolmetscher sich in das jeweilige Thema einarbeiten muss, ist es sinnvoll, wenn der größte Teil der Unterlagen zwei Wochen vor der Veranstaltung bereitgestellt wird.

Dolmetscher arbeiten für Tageshonorare, die auch die Vorbereitungszeit einschließen. Ein Arbeitstag erfordert bisweilen zwei und mehr Vorbereitungstage. Somit können die Gebühren für Dolmetscher nicht auf ein Festgehalt hochgerechnet werden.

Bei Angaben zu Thema, Ort und Dauer der Veranstaltung können wir Ihnen eine erste Kostenschätzung bereits am Telefon mitteilen. Anschließend unterbreiten wir Ihnen gerne ein detailliertes Angebot, das für Sie völlig unverbindlich ist.

Wenn Sie eine große Veranstaltung mit zahlreichen Sprachkombinationen planen, kann es sinnvoll sein, sich an eine Agentur zu wenden, die für Sie alle organisatorischen Vorbereitungen trifft und alles aus einer Hand bietet. Bedenken Sie aber, dass Agenturen von der Vermittlung leben und oft die eigentlichen Leistungserbringer schlecht bezahlen. Deswegen lehnt ein Großteil der professionellen Dolmetscher es grundsätzlich ab, mit Agenturen zu unfairen Preisen zusammenzuarbeiten.

Wenn Sie nur selten Dolmetschdienste benötigen, buchen Sie lieber direkt. Sie sparen dadurch die Vermittlungsgebühr und bekommen zudem ausgezeichnete Leistungen.

Übersetzen

Leider nicht. Übersetzen ist ein komplexes Verfahren. Es genügt nicht, den Ausgangstext zu verstehen, denn der Übersetzer muss ihn in der Zielsprache auch perfekt ausformulieren können und dabei den Stil des Originals bewahren. Bei der Übersetzung von Fachtexten sind darüber hinaus einschlägige Kenntnisse auf dem jeweiligen Gebiet notwendig. Selbst bei vermeintlich einfachen Texten treten im Falle einer laienhaften Übersetzung nicht selten Fehler wie falsche Freunde* oder Interferenzen** auf. Vertrauen Sie Ihre Texte und Dokumente daher lieber Profis an, die gelernt haben, mit solchen und anderen Problemen umzugehen. Wenn Sie von Anfang an auf Qualität setzen, können Sie mögliche Folgekosten für die Überarbeitung oder Neuübersetzung einer Laienübersetzung vermeiden.

* Falsche Freunde sind dem Anschein nach gleiche Ausdrücke in zwei verschiedenen Sprachen, die jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben.

** Interferenzen sind Verstöße gegen die Norm einer Sprache, die durch den Einfluss einer anderen Sprache bedingt sind.

Achten Sie auf die Qualifikation und Berufserfahrung. Ein Abschluss als Diplom-Übersetzer/Diplom-Dolmetscher ist ein Gütesiegel und bedeutet, dass der jeweilige Übersetzer bzw. Dolmetscher eine anspruchsvolle universitäre Ausbildung erfolgreich absolviert hat. Wenn Sie eine Fachübersetzung brauchen, erkundigen Sie sich, ob der Übersetzer auf dem betreffenden Fachgebiet über ausgewiesene Kenntnisse verfügt. Ist dies der Fall, dann können Sie sich ohne Bedenken für diesen Übersetzer entscheiden.

Wenn Sie über Informationen verfügen, die im Zusammenhang mit dem zu übersetzenden Text stehen, stellen Sie dem Übersetzer diese Informationen zur Verfügung. Das erspart eine zeitaufwändige Recherche und trägt zu einer hohen Qualität der Übersetzung bei.

Teilen Sie dem Übersetzer den Empfänger oder das Zielland der Übersetzung mit, damit diese perfekt auf die Zielgruppe abgestimmt werden kann – sowohl in sprachlicher als auch ggf. kultureller Hinsicht.

Sagen Sie dem Übersetzer, wenn Sie mit seiner Arbeit zufrieden sind, aber sprechen Sie auch eventuelle Probleme offen an, damit Ihre Wünsche bei Folgeaufträgen besser berücksichtigt werden können.

Als Richtwert bei Preisangaben wird meistens eine Normzeile genommen, die aus 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen besteht. Es gibt aber auch andere Berechnungsmodalitäten wie pro Standardseite oder pro Wort.