С Рождеством и Новым годом!



22.12.2015

Дорогие коллеги, заказчики, партнёры и просто друзья!

Сердечно поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Я с огромной радостью и благодарностью сотрудничала со всеми Вами в уходящем году, имела честь многому научиться у Вас.

Так пусть же 2016 год будет благосклонен к Вам и Вашим семьям, принесет много положительных изменений. Несмотря на предновогоднюю суету, желаю Вам провести несколько спокойных, душевных дней в кругу дорогих Вам людей.

Замечательный Олег создал, на мой взгляд, очень красивую новогоднюю открытку, которую я – пусть и виртуально – дарю Вам.


6_Weihnachtskarte.jpg

P. S. А что до итогов – главный итог года состоит в том, что я обожаю свою профессию. Обожаю за тематическое разнообразие (мне никогда не бывает скучно!), за возможность глубокого интеллектуального труда, возможность встретиться с интереснейшими людьми, за теплое чувство в животе, когда ты знаешь, что своей работой помог кому-то и сделал мир чуточку лучше.


© Aнна Дайстлер | Устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

Возврат к списку

Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 14:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein