Последний рабочий день для нашего школьного стажера Зои



26.01.2023

Наше бюро переводов предлагает стажировку студентам и школьникам. Мы всегда рады приветствовать увлеченных коллег, которые вносят глоток свежего воздуха в офисную рутину и активно поддерживают нас.

Сегодня последний рабочий день для нашего школьного стажера Зои, которая блестяще справилась со своей работой у нас и, прежде всего, взяла на себя многочисленные административные задачи и выполнила их с большим успехом.

Bild mit Frau Deistler.jpg

Вот что говорит об этом сама Зоя:

Моя трехнедельная стажировка у госпожи Дайстлер была прекрасным временем, за которое я смогла не только многому научиться, но и хорошенько отдохнуть от школы. На мой взгляд, производственная практика очень хорошо подходит для того, чтобы отвлечься от школы.

В первую неделю я еще была не уверена в себе. Я беспокоилась, сомневалась, как все пройдет. Однако все мои тревоги и сомнения оказались напрасными, потому что госпожа Дайстлер – очень вежливый, отзывчивый и открытый человек. Дома я всем говорю, что госпожа Дайстлер была бы определением слова «дружелюбный», если бы для этого слова нужно было подобрать определенного человека. Первая неделя протекала для меня в замедленном темпе, так как мне пришлось выстраивать свой распорядок дня сразу после зимних каникул, но со временем я ко всему привыкла и с нетерпением ждала следующих недель.

К сожалению, последующие недели пролетели слишком быстро, хотя мне бы хотелось, чтобы они прошли так же медленно, как и первая неделя. Каждый день я была очень рада возможности поработать в офисе и помочь госпоже Дайстлер в качестве стажера.

Многие из тех, кто сейчас читает мой отзыв, подумают, что я от восхищения просто потеряда голову. Однако это действительно так! Я очень рада, что прошла стажировку у госпожи Дайстлер, и я знаю, что все будущие стажеры согласятся со мной, когда я скажу, что госпожа Дайстлер – фантастический человек.

Я очень целеустремленный человек и выполняю свои задачи тщательно и дисциплинированно. Я отвожу достаточно времени на то, чтобы все сделать правильно. Одна из причин этого заключается в том, что мое будущее чрезвычайно важно для меня. А именно, моя мотивация такова: «Не сдавайся, потому что твое будущее Я будет скажет тебе за это спасибо». Однако жизнь – это не только подготовка к будущему, но и проверка собственных сильных, слабых сторон и границ, развитие сильной личности.

И последнее, но не менее важное, я хотела бы сказать большое спасибо госпоже Дайстлер, время, проведенное у Вас, было просто невероятным! В будущем, когда я буду вспоминать о своей стажировке, на моем лице всегда будет улыбка...

© Aнна Дайстлер - Устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

Возврат к списку

Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 14:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein