Заглянем в закулисье: перевод во время государственного акта по случаю возвращения картины «Пруд с ветлами» Василия Поленова, Художественный музей Киля



31.07.2018

Еще одним необычным заказом в области культуры и искусства стал перевод во время государственного акта по случаю возвращения картины «Пруд с ветлами» Василия Поленова, состоявшегося в сентябре 2017 г. в Художественном музее Киля.

Свою сказочную, мечтательную картину, на которой изображен лесной пруд, Поленов написал в 1881 г. Затем у полотна сменилось несколько собственников, пока его в 1920 г. не приобрел Таганрогский музей. Все это стало известно нам благодаря исследованиям провенанса, проводимым кильским музеем.


Василий Поленов, Пруд с ветлами, 1881, Масло на холсте, 90,5 x 134,5 см, фото: Художественный музей г. Киля


В августе 1943 г. солдаты Вермахта изъяли полотно из таганрогского музея, после чего картина находилась в частных собраниях, а затем в 1986 г. была куплена Художественным музеем г. Киля.

Теперь картине предстояло возвращение на родину к своему законному владельцу – Таганрогскому государственному литературному и историко-архитектурному музею-заповеднику. Художественный музей Киля организовал прощальную, с любовью оформленную выставку, посвященную только этому полотну.


"Прощание с Василием Поленовым", фотография выставки в Художественном музее г. Киля

© Художественный музей г. Киля, фото: Хельмут Кунде


Для меня лично этот государственный акт был особенным: дело в том, что в Таганроге живут мои бабушка с дедушкой, к которым ребенком я каждое лето приезжала на море. Будучи подростком, я бывала и в таганрогском музее. Поэтому для меня было большой честью участвовать в подготовке к передаче картины в качестве письменного переводчика, а во время государственного акта – устного.

  

Участники церемонии передачи полотна Василия Поленова "Пруд с ветлами", слева направо:

Д-р Кай Хоэнфельд, Олег Ксенофонтов, д-р Анне Кульман-Смирнов, Арина Доля, Лариса Балина, д-р Бритта Кайзер-Шустер, Елизавета Васильевна Липовенко, д-р Анетте Хуш, Карин Прин, д-р Лутц Кипп, Иван Хотулев, д-р Анетте Вайзнер

© Художественный музей г. Киляl, фото: Хельмут Кунде  


Еще одной забавной случайностью стало то, что именно в сентябре-октябре 2017 г. мой отец навещал мою бабушку в Таганроге и увидел заметку о картине в местной «Российской газете». Так круг замкнулся.




© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

Возврат к списку

Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 14:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein