Заглянем в закулисье: перевод теле- и радиоинтервью с Катей Сапожков



04.07.2018

Некоторое время назад я уже упоминала в блоге, что в прошлом году в рамках своей переводческой деятельности мне представилась возможность близко познакомиться с рядом деятелей искусств и их произведениями.

В августе Германию посетила украинская художница Катя Сапожков, которая дала гамбургскому каналу TIDE 96.0 радио-, а затем и телеинтервью.


Катя Сапожков рисует пестрые, поэтические, отчасти абстрактные работы о любви, тоске, радости и других чувствах. При внимательном рассмотрении на ее картинах часто можно увидеть женские образы, арлекинов и даже рыб. В Германии Катю Сапожков представляет Галерея Менссен.


Катя Сапожков "Ангельская любовь",  2014. © Galerie Menssen.

TIDE 96.0 – это инновационный и свободный гамбургский канал, «непохожий на других». Так, автор и ведущий программы «Космоссимо - Искусство понаслышке» Космо дю Монт очень спонтанно пригласил Катю в качестве гостя на радиопрограмму, и я по счастливой случайности оказалась свободна и могла помочь с переводом.


В радиостудии: у кого-то глаза должны быть закрыты. © Jan Menssen.

Для телевизионного интервью (программа «А ты (раз)умеешь искусство?») сначала необходимо было создать технические условия для перевода и протестировать их (это была первая передача канала под перевод).


Невероятная подготовка студии перед записью, включая подсветку Катиных работ, также заняла довольно много времени. На темном фоне яркие работы художницы смотрелись очень выигрышно.


Наконец, после нескольких фальстартов мы смогли успешно отснять всю часовую передачу: программа выходит в эфир практически без монтажа, поэтому съемка не должна прерываться. Острые ощущения всем участникам процесса были гарантированы! За возможность побывать в закулисье я безмерно благодарна своей профессии.

 

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

Возврат к списку

Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 14:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein