БЛОГ



26.01.2023

Наше бюро переводов предлагает стажировку студентам и школьникам. Мы всегда рады приветствовать увлеченных коллег, которые вносят глоток свежего воздуха в офисную рутину и активно поддерживают нас.
Сегодня последний рабочий день для нашего школьного стажера Зои, которая блестяще справилась со своей работой у нас и, прежде всего, взяла на себя многочисленные административные задачи и выполнила их с большим успехом.

Подробнее  

12.12.2022

Светлого Рождества и счастливого Нового 2023-го года

«Рождество – не время года. Это ощущение». 

(Эдна Фербер)

 

Рождество – самый прекрасный праздник, которого с нетерпением ждут как дети, так и взрослые. Это время подарков, радости и надежды.

Подробнее  

10.10.2022

Уважаемые клиенты, деловые партнеры и коллеги!
С 14-го по 21-е октября 2022 года работа нашего офиса будет частично ограничена в связи с осенними каникулами.

Подробнее  

27.09.2022

Фотограф Мария Рекубратская побывала у нас в гостях и сделала несколько снимков. Приятного просмотра!

Подробнее  

15.08.2022 11:25:00

События в Украине повергли нас в ужас. Пока продолжают идти военные действия, Германия принимает тысячи украинских беженцев. Им предоставляется активная помощь и ряд полезных информационных мероприятий в различных областях: как можно зарегистрироваться в Германии? Какие здесь действуют правовые нормы? Каковы особенности немецкого менталитета? Как найти работу или стать индивидуальным предпринимателем? Но также: как мне преодолеть травму или как я как родитель могу помочь своему травмированному ребенку?

Подробнее  

15.07.2022

Уважаемые клиенты, деловые партнеры и коллеги!

С 8-го по 14-е августа наше бюро устных и письменных переводов русского, немецкого и английского языков уйдет в долгожданный летний отпуск, но – как это всегда бывает у самозанятых – не совсем :)

Подробнее  

01.07.2022

Привет!
Нас зовут Диана, Юлиана и Анастасия. В данный момент мы проходим стажировку в бюро устного и письменного перевода Анны Дайстлер в Гамбурге-Альтштадте со специализацией на немецком, русском и английском языках.
В настоящее время мы учимся в 9 классе и, как и все ученики Германии/ Гамбурга, обязаны пройти школьную практику. Стажировка проходит в течении трех недель, с 13-го июня по 01-е июля 2022 г.

Подробнее  

20.12.2020

Уважаемые клиенты и партнеры, дорогие коллеги!

Праздники приближаются, и сейчас мы оглядываемся на совершенно необычный год, подобного которому мы никогда раньше не проживали, который приготовил нам испытания и потребовал от нас очень многого. Мы столкнулись с проблемами, которые, как мы надеялись, нам никогда не придется решать. Я предполагаю, что сейчас мы все устали и измучены постоянными переменами и многочисленными неопределенностями. Это был трудный год.

Подробнее  

06.07.2020

Не так давно председатель Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн привела меня к присяге в качестве устного и письменного переводчика еще и английского языка.

Подробнее  

09.05.2020

Очень рады сообщить Вам, что мы сделали огромный шаг по возвращению к привычной нам жизни: с понедельника, 11-го мая 2020 года, двери нашего бюро переводов снова будут открыты для Вас так же, как и до эпидемии Covid-19.


Подробнее  

05.01.2020

Успехов в новом 2020-м году!

Подробнее  

18.12.2018

Всех своих заказчиков, партнеров и коллег я сердечно благодарю за доверительное сотрудничество в уходящем году и от всей души желаю счастливого Нового года и Рождества! Наслаждайтесь праздничными каникулами и набирайтесь сил для свершений в новом году.

Подробнее  

31.07.2018

Еще одним необычным заказом в области культуры и искусства стал перевод во время государственного акта по случаю возвращения картины «Пруд с ветлами» Василия Поленова, состоявшегося в сентябре 2017 г. в Художественном музее Киля.

Подробнее  

04.07.2018

Некоторое время назад я уже упоминала в блоге, что в прошлом году в рамках своей переводческой деятельности мне представилась возможность близко познакомиться с рядом деятелей искусств и их произведениями.

В августе Германию посетила украинская художница Катя Сапожков, которая дала гамбургскому каналу TIDE 96.0 радио-, а затем и телеинтервью.

Подробнее  

05.06.2018

Прошлый год подарил мне немало интересных заказов в сфере культуры и искусства, о некоторых из которых мне хотелось бы рассказать в своем блоге.

Так, в мае 2017 г. мне выпала честь переводить интервью российского композитора Софии Губайдулиной испанской газете El País, которое проводилось на русском и английском языках.

Подробнее  

23.12.2017

Уважаемые клиенты! Дорогие коллеги и партнеры!

С 27.12.2017 до 07.01.2018 (включительно) наше бюро находится на зимних каникулах.

Подробнее  

22.12.2017


Не так просто снова начать писать в блог после длительной паузы. Но повод просто замечательный – поэтому вперед!

Вот и заканчивается еще один до краев заполненный работой год… А значит, наступило время приостановиться и поблагодарить всех причастных к этому.

Подробнее  

22.12.2015

Дорогие коллеги, заказчики, партнёры и просто друзья!

Сердечно поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Я с огромной радостью и благодарностью сотрудничала со всеми Вами в уходящем году, имела честь многому научиться у Вас.

Подробнее  

17.12.2015

Год подходит к концу, на следующей неделе обязательно найду время, чтобы подвести его рабочие итоги. А пока хочется коротко рассказать о большом проекте, завершённом в уходящем году.

В 2015 г. у моей маленькой компании сменился корпоративный стиль.

Подробнее  

29.10.2015

Важная петиция, цель которой - обратить внимание ООН на необходимость защиты переводчиков. Подпишите ее!

Подробнее  


Новости 1 - 20 из 23
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец
Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 14:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein