КАЧЕСТВО
Название профессии устный/ письменный переводчик в Германии не является защищенным, поэтому очень важно обращать внимание на квалификацию и опыт работы поставщика услуг.
Профильное высшее образование полученное в известных ВУЗах России и Германии: магистр устного перевода (Гейдельбергский университет); дипломированный письменный переводчик (Московская международная школа переводчиков); дипломированный лингвист (Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова);
Уверенное владение различными приемами устного и письменного перевода, а также их постоянное совершенствование;
Широкая эрудиция;
Межкультурная компетенция (знание языка и культуры соответствующих стран, включая культуру труда, благодаря опыту работы в штате российских и немецких компаний);
Внимательное отношение к своим рабочим языкам и их постоянное совершенствование; знание актуальных тенденций в употреблении рабочих языков: я слежу за событиями в мире и, кроме того, живя в Германии, часто совершаю частные и деловые поездки в Россию;
Высокие требования, предъявляемые к собственной работе: в предоставляемые мной услуги входит тщательный поиск информации и терминологических соответствий, а также редакторская правка; все письменные переводы на иностранный язык (русский - немецкий, русский - английский) вычитываются носителем языка;
Личные качества: эмпатия, чувство такта, пунктуальность и надежность;
Строгое соблюдение конфиденциальности в отношении всей информации, ставшей известной мне в ходе работы устным и письменным переводчиком русского, немецкого и английского языков.

КОНТАКТЫ
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<
Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00;
Пт. 9:00 - 14:00
Фотографии >>
Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
Фотографии >>
Отправить запрос