О ПЕРЕВОДЧИКЕ
Анна Дайстлер (Петрова) |
Магистр устного перевода |
Дипломированный письменный переводчик |
Дипломированный лингвист |
Устный и письменный присяжный переводчик немецкого, русского и английского языков |
Европейский сертификат бизнес-компетентности (EBC*L) |
Устные и письменные переводы предоставляют мне уникальную возможность напрямую заглянуть во многие области жизни, открыть для себя новые места и познакомиться с активными людьми, стремящимися изменить мир к лучшему.
Солидное университетское образование, значительный опыт работы и огромный интерес к освоению новых предметных областей позволяют мне оказывать услуги устного и письменного перевода высокого качества.
С мая 2013 года я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером. Моими рабочими языками являются русский, немецкий и английский.
До ухода во фриланс я несколько лет проработала ассистентом руководства, устным и письменным переводчиком в компаниях H.H.A. Aviation Holding AG/ Hamburg Airways GmbH и Umdasch Group.
Кроме того, во время учебы в институте я прошла практику в Совете Европы в Страсбурге, в Исследовательском центре Восточной Европы при Университете г. Бремен и в московском представительстве компании GlaxoSmithKline .
2020 | Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и английского языков |
2015 | Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков |
2014 |
Европейский сертификат бизнес-компетентности (EBC*L, Ступень A) Образовательный центр Alfatraining, Гамбург |
2011 |
Магистр по специальности «Синхронный перевод» Гейдельбергский университет им. Рупрехта и Карла, Германия Области специализации: экономика, право и политика A-язык: русский, B-язык: немецкий, C-язык: английский Общий балл: 1,1 («отлично»), лучший выпускник года |
2007 |
Диплом по специальности «Переводчик» Московская международная школа переводчиков A-язык: русский, B-язык: английский Область специализации: экономика предприятий Общий балл: 5,0, лучший выпускник года |
2007 |
Диплом по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Общий балл: 4,7 |
Экономика (финансовое дело, банковское дело, маркетинг)
Право (торговое и корпоративное право, налоговое право, конкурсное право, транспортное право)
Общество (международные отношения, гуманитарные науки)
Президентом Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн в 2015 г. я была приведена к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков, а в 2020 г. – в качестве устного и письменного переводчика немецкого и английского языков. Отныне я имею право заверять свои переводы, а также осуществлять устный перевод в суде и различных учреждениях.
При изготовлении письменных переводов я пользуюсь программой SDL Trados Studio.
немецкий - русский (устный/ письменный перевод)
русский - немецкий (устный/ письменный перевод)
английский - русский (устный/ письменный перевод)
русский - английский (устный/ письменный перевод)
немецкий - английский (устный/ письменный перевод)
английский - немецкий (устный/ письменный перевод)
русский: родной
немецкий: на уровне родного
английский: уровень C2 в соответствии с
Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком
В 2015 году я вступила в Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ), а в 2016 году – в Союз синхронных переводчиков Германии (VKD).
При выполнении заказов я сотрудничаю с коллегами-профессионалами в сфере устного и письменного перевода с рабочими языками русский, немецкий и английский.

КОНТАКТЫ
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<
Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00;
Пт. 9:00 - 14:00
Фотографии >>
Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
Фотографии >>
Отправить запрос