УСТНЫЙ ПЕРЕВОД



Устный перевод является одной из основных предоставляемых мной услуг. Будучи магистром устного перевода (Гейдельбергский университет) с многолетним опытом работы, я уверенно владею всеми видами устного перевода и буду рада обеспечить профессиональное переводческое сопровождение Вашего международного мероприятия. Я помогу Вам преодолеть не только языковые барьеры, но и различия в менталитете представителей двух культур, тем самым создав благоприятную атмосферу для диалога. А это – важная предпосылка для Вашего успеха!


Устный перевод я осуществляю в следующих языковых парах:
немецкий - русский и русский - немецкий, а также
английский - русский и русский - английский.

ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Мое портфолио по устному переводу включает в себя следующие услуги:
Синхронный перевод в кабине на конференциях, конгрессах и форумах;
Синхронный перевод нашептыванием с и без портативной переводческой установки во время экскурсий и посещения предприятий, а также на небольших мероприятиях;
Последовательный перевод с и без применения переводческой скорописи на торжественных и дипломатических мероприятиях, во время деловых переговоров и судебных заседаний, а также при посещении нотариуса.

Если Вы не знаете, какой вид устного перевода оптимально подходит для Вашего мероприятия, свяжитесь со мной – я с удовольствием проконсультирую Вас.

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ЗАКАЗЧИКОВ

Чтобы Ваше мероприятие прошло гладко, а перевод был корректным, крайне важно заранее – самое позднее за неделю до начала конференции – предоставить переводчикам полный комплект материалов для подготовки. Cюда относятся: список участников, программа, отчеты, техническая документация и т.д. Если Вы планируете использовать презентации Power Point или видеоролики, пожалуйста, также предоставьте их переводчикам. Только так можно гарантировать верность передачи всех специальных терминов.

Если Вам необходимо перевести печатные материалы к планируемому мероприятию, я с удовольствием сделаю это.

ЦЕНЫ

Оплата работы устных переводчиков рассчитывается на основе гонорара за день, размер которого определяется типом мероприятия и видом устного перевода. Кроме того, в зависимости от длительности и места проведения мероприятия оплате также могут подлежать путевые издержки, суточные и гостиничные расходы.

Запросите индивидуальное ценовое предложение, которое будет подготовлено с учетом актуальных рыночных цен. При этом все расходы будут разбиты по статьям с тем, чтобы ценообразование было для Вас прозрачным.

Возврат к списку

Anna Deistler

КОНТАКТЫ

Анна Дайстлер
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
Ф: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com<

Офис в Гамбурге
(2 мин. от главного вокзала):

Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
2-й этаж
Пн. - чт. 9:00 - 18:00; 
Пт. 9:00 - 16:00

Фотографии >>

Офис в Бад Ольдесло:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Часы работы: по договоренности
  Фотографии >>

Отправить запрос

reviews
Фотографии

Калининградский губернатор Антон Алиханов и премьер-министр ШГ Даниэль Гюнтер
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Двусторонний визит делегации из Калининграда в Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн и Гамбург

2019

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Российско-германские двусторонние отношения вновь наполняются жизнью
© Пресс-служба Администрации Калининградской области

Михаил Ходорковский беседует с Бриттой Зандберг (Der Spiegel) и Норой Мюллер (фонд Кёрбера)
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

"Новый миронепорядок":
Интервью с Михаилом Ходорковским,
Фонд Кёрбера

Гамбург

2018

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Михаил Ходорковский слушает синхронный перевод
© Фонд Кёрбера/Клаудиа Хёне

Вместе с оркестром German Pop Orchestra Владимир Кличко рассказывает о своих планах на будущее
© Андреас Лайбле/Hamburger Abendblatt

Мероприятие, посвященное бренду Klitschko,
Эльбская филармония

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий/английский > русский

Фотография на память с челлендж-мастером и чемпионом мира по боксу в тяжелом весе
© Анна Дайстлер

На прощание Василию Поленову: фотография выставки в Художественном музее Киля
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Передача картины "Пруд с ветлами" Василия Поленова в музей г. Таганрога, Художественный музей Киля

Киль

2017

Последовательный перевод

Немецкий <> русский

Участники церемонии передачи полотна В. Поленова
© Художественный музей Киля, фотография: Хельмут Кунде

Радиоинтервью с Катей Сапожков, ведущий – Космо дю Монт (канал TIDE 96)
© Ян Менссен

Интервью с украинской художницей Катей Сапожков

Гамбург

2017

Синхронный перевод

Немецкий <> русский

Подготовка к съемкам передачи об искусстве с Катей Сапожков на телеканале TIDE TV
© Анна Дайстлер

Новое произведение композитора
© София Моро. El País Semanal

Интервью с композитором
Софией Губайдулиной
испанской газете El País

Аппен, пригород Гамбурга

2017

Последовательный перевод

Английский <> русский

Портрет у рояля
© София Моро. El País Semanal

reviews
ОТЗЫВЫ

Перевод на переговорах и письменные переводы юридических текстов для адвокатского бюро



«Наше адвокатское бюро сотрудничает с г-жой Дайстлер с 2011-го года. Будь то устный перевод на переговорах или письменные переводы – с г-жой Дайстлер мы всегда в надежных руках. Отличная работа!»

Р. Д., адвокат

Перевод в социальном секторе для округа Штормарн



«Мы с господином Ш. остались очень довольны Вашей работой. Я порекомендовала Вас суду в качестве переводчика».

Дж. Ш., И. Ш., Специальная служба / Социальные службы

Локализация сайтов для разработчика веб-сайтов



«Быстро и просто. Качество - отличное!»

А. В., дипломированный IT-инженер

Устный перевод во время двухдневного семинара по теме «Ландшафтный дизайн»



«От имени участников семинара хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за замечательный перевод. Оба дня прошли на высшем уровне».

И. Л., руководитель проектов в питомнике

Устный и письменный перевод для авиакомпании



«Благодаря своей компетентности г-жа Дайстлер завоевала большое уважение коллег, а также партнеров нашей компании».

К. ф. З., директор авиакомпании


Заверенные переводы частных документов



«Хочу поблагодарить г-жу Дайстлер за профессиональную работу. Она качественно и быстро выполнила перевод. Обязательно обращусь к ней в будущем».

С. А., частный клиент
BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein