Schülerpraktikum im Sommer 2022



01.07.2022


Hallo!

Wir sind Diana, Juliana und Anastasia und machen derzeit unser Praktikum bei dem Dolmetsch- und Übersetzungsbüro von Anna Deistler in Hamburg-Altstadt mit dem Schwerpunkt auf Deutsch, Russisch und Englisch.

Wir besuchen derzeit die 9. Klasse und haben als Schülerrinnen Deutschlands/Hamburgs die Verpflichtung, an einem Schülerpraktikum teilzunehmen und es auch vollständig zu absolvieren. Das Praktikum findet im Zeitraum von drei Wochen, vom 13. Juni bis zum 01. Juli, statt.

Unsere Hauptaufgabe ist es, uns Gedanken darüber zu machen, ob uns der Beruf gefällt und ob wir uns vorstellen können, in so einer Art von Beruf künftig zu arbeiten. Uns als Muttersprachlerinnen fällt Einiges in diesem Beruf leichter: Erstens ist es die Sprache, die wir alle ordentlich beherrschen und die uns Einiges erleichtert, und zweitens ist es auch die tolle Zusammenarbeit zwischen uns, die uns bei Allem mächtig unterstützt.

 

Was sind denn unsere Aufgaben bzw. was machen wir im Praktikum?

In erster Linie übersetzen wir. Es sind vor Allem Dokumente für Ämter und Privatkunden wie Geburts- und Eheurkunden oder Führerscheine. Unsere Aufträge werden selbstverständlich alle von Frau Deistler überprüft und uns mit Verbesserung zurückgeschickt. So können wir die Ungenauigkeiten erkennen und künftig vermeiden.

Wie übersetzen übrigens digitale/digitalisierte Dokumente. In dem Betrieb arbeiten wir ausschließlich mit Laptops und ohne greifbares Papier.

Unsere Aufgaben sind nicht nur schriftliche Übersetzungen, sondern auch kreative Fragen wie zum Beispiel das Sammeln von Ideen für nette Mitgebsel für unsere Kunden oder auch das Recherchieren nach schönen Grußkarten zu Weihnachten.

 

Atmosphäre im Büro

Zufrieden mit dem Praktikum sind wir auf jeden Fall: Wir haben Spaß und freuen uns jedes Mal aufs Neue. Das alles haben wir unserer Chefin zu verdanken.

Frau Deistler bemüht sich für uns sehr und versucht auch, immer neue und knifflige Aufgaben herauszugeben, so dass es nie langweilig wird. Mit Jedem Schritt erfahren wir Neues und entwickeln unsere Fähigkeiten aufrichtig und nützlich.

Wenn Sie derzeit oder auch in Zukunft nach Praktikumsstellen suchen oder sich für Dolmetschen und Übersetzten interessieren, dann gibt es Nichts, was dagegenspricht, und wir können Ihnen dieses Büro empfehlen.

Wir, ebenfalls wie Frau Deistler, freuen uns auf Ihre Anfragen!


© Anna Deistler, Dolmetscherin und Übersetzerin - Russisch, Deutsch, Englisch


Back to the list

Anna Deistler

KONTAKT

Anna Deistler
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
F: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com

Büro Hamburg
(2 Min. vom Hbf):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
Mo. bis Do. 9:00 bis 18:00 Uhr, Fr. 9:00 bis 14:00 Uhr

Fotos >>

Büro Bad Oldesloe:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Nach Absprache geöffnet
Bitte vereinabren Sie vorher einen Termin!  

Fotos >>

Anfrage verschicken

reviews
FOTOS

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedienst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedienst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

reviews
KUNDENSTIMMEN

Verhandlungsdolmetschen und Übersetzen juristischer Texte für eine Rechtsanwaltskanzlei



„Unsere Anwaltskanzlei arbeitet mit Frau Deistler seit 2011 zusammen. Ob Dolmetschen von Verhandlungen mit unseren internationalen Kunden oder Übersetzungen juristischer Texte – bei Frau Deistler sind wir bestens aufgehoben. Sehr gute Arbeit!“

R. D., Rechtsanwalt

Dolmetschen im Gemeinwesen für den Kreis Stormarn



„Mit Ihrer Arbeit waren Herr S. und ich sehr zufrieden. Vielen Dank. Ich habe Sie als Dolmetscherin dem Gericht weiterempfohlen.“

J. S., I. S., Fachdienst / Soziale Dienste

Webseitenlokalisierung für einen Webseitenentwickler



„Schnell, unkompliziert und Superqualität“

A. V., Dipl. EDV-Ingenieur

Dolmetschen bei einem zweitägigen Seminar zum Thema Gartendesign



„Ich möchte mich bei Frau Deistler im Namen der SeminarteilnehmerInnen für die tolle Dolmetschleistung bedanken. Die beiden Tage sind auf höchstem Niveau verlaufen.“

I. L., Projektleiterin bei einer Baumschule

Dolmetschen und Übersetzen für ein Luftfahrtunternehmen



„Frau Deistler konnte sich durch ihre Kompetenz besonderer Anerkennung innerhalb des Unternehmens und bei Geschäftspartnern erfreuen.“

Ch. v. S., CEO eines Luftfahrtunternehmens

Beglaubigte Übersetzung privater Urkunden



„Ich möchte Frau Deistler für ihre professionelle Arbeit danken. Sie hat meine Unterlagen gut und schnell übersetzt. Ich werde mich in der Zukunft wieder an sie wenden.“

S. A., Privatkundin

BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein