Letzter Arbeitstag für unsere Schulpraktikantin Zoyaa



26.01.2023

Unsere Übersetzungsagentur bietet Studenten und Schülern Praktikumsplätze an. Wir freuen uns immer über engagierte Kollegen, die frischen Wind in den Büroalltag bringen und uns tatkräftig unterstützen.

Heute ist der letzte Arbeitstag für unsere Schulpraktikantin Zoyaa, die ihren Einsatz bei uns mit Bravur gemeistert und vor Allem zahlreiche administrative Aufgaben übernommen und mit großem Erfolg erledigt hat.

Bild mit Frau Deistler.jpg

Das sagt Zoyaa selber dazu:

Mein dreiwöchiges Praktikum bei Frau Deistler war eine fabelhaft schöne Zeit, in der ich nicht nur Vieles lernen durfte, sondern mich auch gut von der Schule erholen konnte. Meiner Ansicht nach dient das Betriebspraktikum sehr gut als Abwechslung von der Schule.

In der ersten Woche war ich noch verunsichert. Ich hatte meine Sorgen, meine Zweifel, wie alles ablaufen würde. Meine ganzen Sorgen und Zweifel waren alle jedoch umsonst, weil Frau Deistler eine sehr höfliche, hilfsbereite und offene Person ist. Ich erzählte allen zu Hause, dass Frau Deistler die Definition für das Wort „freundlich“ wäre, wenn man das Wort als Person angeben müsste. Die erste Woche verging zwar recht langsam für mich, da ich erst direkt nach den Winterferien mein Alltag strukturieren musste, jedoch gewöhnte ich mich mit der Zeit an alles und freute mich zutiefst auf die nächsten Wochen.

Leider vergingen die nächsten Wochen viel zu schnell, so sehr ich mir auch wünschte, sie wären genauso langsam wie die erste Woche vergangen. Ich freute mich jeden Tag darauf, im Büro zu arbeiten und Frau Deistler als Praktikantin behilflich zu sein.

Viele, die sich gerade meine Meinung durchlesen werden denken, dass ich bloß vor mir hinrede vor Begeisterung. Jedoch stimmt es wirklich! Ich bin sehr froh mein Praktikum bei Frau Deistler absolviert zu haben und weiß, dass alle zukünftige Praktikant*innen mir Recht geben werden, wenn ich sage, dass Frau Deistler eine fantastische Person ist.

Ich bin eine sehr zielstrebige Person und erledige meine Aufgaben mit Sorgfalt und Disziplin. Ich nehme mir genug Zeit, um alles ordentlich zu erledigen. Ein Grund dafür ist, dass mir meine Zukunft extrem wichtig ist. Meine Motivation lautet nämlich: „Gib nicht auf, denn dein zukünftiges Ich wird dir dafür danken!“ Im Leben geht es jedoch nicht nur darum, sich auf die Zukunft vorzubereiten, sondern auch darum, seine eigenen Stärken, Schwächen und Grenzen auszuprobieren, eine starke Persönlichkeit zu entwickeln.

Zu guter Letzt möchte ich mich noch bei Frau Deistler herzlich bedanken, ich hatte eine unglaubliche Zeit bei Ihnen! Wenn ich in Zukunft an mein Praktikum zurückdenke, wird immer ein Lächeln auf meinem Gesicht erscheinen…

© Anna Deistler - Dolmetscherin und Übersetzerin - Russisch, Deutsch, Englisch

Back to the list

Anna Deistler

KONTAKT

Anna Deistler
T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
F: +49 (0) 40 20 93 210 99
mail@deistler-translations.com

Büro Hamburg
(2 Min. vom Hbf):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
Mo. bis Do. 9:00 bis 18:00 Uhr, Fr. 9:00 bis 14:00 Uhr

Fotos >>

Büro Bad Oldesloe:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Nach Absprache geöffnet
Bitte vereinabren Sie vorher einen Termin!  

Fotos >>

Anfrage verschicken

reviews
FOTOS

Gouverneur Anton Alichanow und Ministerpräsident Daniel Günther nach erfolgreichen Verhandlungen
© Pressedienst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Bilateraler Besuch der Kaliningrader Delegation in Schleswig-Holstein

Schleswig-Holstein und Hamburg

2019

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Deutsch-russische bilaterale Beziehungen werden wieder mit Leben gefüllt
© Pressedienst der Verwaltung des Gebiets Kaliningrad

Mikhail Chodorkovsky im Gespräch mit Britta Sandberg (Der Spiegel) und Nora Müller (Körber-Stiftung)
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Neue Weltunordnung:
Im Gespräch mit Mikhail Chodorkovsky,
Körber-Stiftung

Hamburg

2018

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Mikhail Chodorkovsky lauscht der Verdolmetschung
© Körber Stiftung/Claudia Höhne

Zusammen mit dem „German Pop Orchestra“ stellt Wladimir Klitschko seine Zukunfspläne vor
© Andreas Laible/Hamburger Abendblatt

Klitschko Brand Event,
Elbphilarmonie

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch/Englisch > Russisch

Erinnerungsfoto mit dem Challenge Master und mehrmaligen Schwergewichts-Boxweltmeister
© Anna Deistler

Vasilij Polenov zum Abschied, Ausstellungsansicht Kunsthalle zu Kiel
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Übergabe des Werkes Waldweiher von Vasilij Polenov an das Museum Taganrog, Kunsthalle zu Kiel

Kiel

2017

Konsekutivverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

V. l. n. r.: Dr. K. Hohenfeld, O. J. Ksenofontov, Dr. A. Kuhlmann-Smirnov, A. Dolya, L. Balina, Dr. B. Kaiser-Schuster, E. V. Lipowenko, Dr. A. Hüsch, K. Prien, Dr. L. Kipp, I. Khotulev, Dr. A. Weisner
© Kunsthalle zu Kiel, Foto: Helmut Kunde

Neues Werk der Komponistin
© Sofia Moro. El País Semanal

Interview mit der Komponistin
Sofia Gubaidulina für
die Spanische Zeitung El País

Appen bei Hamburg

2017

Konsekutivverdolmetschung

Englisch <> Russisch

Portrait am Klavier
© Sofia Moro. El País Semanal

Radiointerview mit Katja Saposhkov, geführt von Cosmo du Mont (TIDE 96)
© Jan Menssen

Interviews mit der ukrainischen Malerin Katja Saposhkov

Hamburg

2017

Simultanverdolmetschung

Deutsch <> Russisch

Vorbereitungen für den Dreh der Sendung „Was Kunst Du?“ mit Katja Saposhkov (auf dem Bild) (TIDE TV)
© Anna Deistler

reviews
KUNDENSTIMMEN

Verhandlungsdolmetschen und Übersetzen juristischer Texte für eine Rechtsanwaltskanzlei



„Unsere Anwaltskanzlei arbeitet mit Frau Deistler seit 2011 zusammen. Ob Dolmetschen von Verhandlungen mit unseren internationalen Kunden oder Übersetzungen juristischer Texte – bei Frau Deistler sind wir bestens aufgehoben. Sehr gute Arbeit!“

R. D., Rechtsanwalt

Dolmetschen im Gemeinwesen für den Kreis Stormarn



„Mit Ihrer Arbeit waren Herr S. und ich sehr zufrieden. Vielen Dank. Ich habe Sie als Dolmetscherin dem Gericht weiterempfohlen.“

J. S., I. S., Fachdienst / Soziale Dienste

Webseitenlokalisierung für einen Webseitenentwickler



„Schnell, unkompliziert und Superqualität“

A. V., Dipl. EDV-Ingenieur

Dolmetschen bei einem zweitägigen Seminar zum Thema Gartendesign



„Ich möchte mich bei Frau Deistler im Namen der SeminarteilnehmerInnen für die tolle Dolmetschleistung bedanken. Die beiden Tage sind auf höchstem Niveau verlaufen.“

I. L., Projektleiterin bei einer Baumschule

Dolmetschen und Übersetzen für ein Luftfahrtunternehmen



„Frau Deistler konnte sich durch ihre Kompetenz besonderer Anerkennung innerhalb des Unternehmens und bei Geschäftspartnern erfreuen.“

Ch. v. S., CEO eines Luftfahrtunternehmens

Beglaubigte Übersetzung privater Urkunden



„Ich möchte Frau Deistler für ihre professionelle Arbeit danken. Sie hat meine Unterlagen gut und schnell übersetzt. Ich werde mich in der Zukunft wieder an sie wenden.“

S. A., Privatkundin

BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein