LEISTUNGEN. FACHÜBERSETZUNGEN




Die Fachübersetzung gehört – neben dem Dolmetschen – zu meinen Kernkompetenzen. Gerne fertige ich für Sie eine professionelle Übersetzung an, die umfassend recherchiert, sorgfältig ausformuliert und aufmerksam formatiert wird.

Dabei arbeite ich vor allem in den Sprachenpaaren:
Deutsch - Russisch,
Russisch - Deutsch
und
Englisch - Russisch.
Aus dem Russischen ins Englische übersetze ich in Ausnahmefällen und überwiegend im Bereich Recht. Alle Übersetzungen in die B- bzw. C-Sprache (ins Deutsche oder Englische) werden von einem Kollegen mit der entsprechenden Muttersprache gegen gelesen.


FACHGEBIETE
Zu meinen Fachgebieten zählen:
Technik (Maschinenbau, Energie, Luft- und Raumfahrt),
Wirtschaft (Finanzen, Banken, Marketing),
Recht (Handels- und Gesellschaftsrecht, Steuerrecht, Insolvenzrecht, Verkehrsrecht) und
Gesellschaft (internationale Beziehungen, Geisteswissenschaften).

TEXTSORTEN

Im Laufe meiner Tätigkeit als Russisch-Übersetzerin habe ich mit den unterschiedlichsten Textsorten gearbeitet und mich dadurch mit ihren stilistischen Besonderheiten vertraut gemacht. Nach Fachgebieten aufgeteilt, übersetze ich typischerweise folgende Textsorten:

Technik: Gebrauchsanweisungen, Produktblätter, Bedienungs- und Wartungshandbücher, Service-Informationen, technische Spezifikationen;

Wirtschaft: Geschäftsberichte, Strategiepapiere, Richtlinien, Fallstudien sowie diverse Gutachten und Fachartikel;
im Bereich Marketing: Werbetexte, Pressemitteilungen sowie Webseitenlokalisierung – kurzum Texte, die nicht 1:1 übersetzt werden sollen, weil sie an eine bestimmte Zielgruppe im jeweiligen Markt angepasst werden müssen;

Recht: Verträge und Vereinbarungen auf unterschiedlichen Rechtsgebieten, Satzungen, AGB;

Gesellschaft: Fachartikel und Berichte zu diversen gesellschaftsrelevanten Fragestellungen.


CAT-TOOLS

In meiner Übersetzungsarbeit verwende ich SDL Trados Studio 2014.


PROJEKTLEITUNG

Wenn Sie ein größeres Übersetzungsprojekt haben, das innerhalb einer kurzen Frist umgesetzt werden soll, kann ich gerne ein Team aus mehreren sehr kompetenten Kollegen zusammenstellen. Meine Aufgabe als Leiterin eines Übersetzungsprojektes besteht – neben der Übersetzung selbst – darin, die gesamte Arbeit zu koordinieren und zu gewährleisten, dass die Übersetzung terminologisch und stilistisch einheitlich ist.


INFORMATIONEN FÜR AUFTRAGGEBER

Planen Sie bitte ausreichend Zeit für Ihre Übersetzung: Bei Fachübersetzungen liegt mein Tagespensum bei 1.500 bis 2.000 Wörtern pro Tag. In Ausnahmefällen kann ich selbstverständlich auch eine Eilübersetzung anfertigen, sehr oft lässt es sich aber durch eine vorausschauende Planung vermeiden.

Wenn Sie eine Corporate Language, eine eigene Fachterminologie oder bereits übersetzte Referenztexte haben, stellen Sie mir bitte diese zur Verfügung: Nur so kann ich Ihre Corporate-Vorgaben konsequent umsetzen.

Nennen Sie bitte einen Ansprechpartner für Rückfragen. Als Übersetzerin lese ich Ihren Text sehr genau – und entdecke manchmal Unstimmigkeiten, die geklärt werden müssen. In manchen Fällen brauche ich zusätzliche Informationen, um eine optimale Übersetzungsvariante zu finden. Ein Ansprechpartner kann hier weiterhelfen und dadurch zum reibungslosen Ablauf eines Übersetzungsprojektes beitragen.


PREISE

Der Preis für eine Übersetzung wird in der Regel nach Anzahl der Normzeilen (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder der Wörter berechnet. Es gibt allerdings einige Faktoren, die den Preis beeinflussen können, darunter:

Dateiformat: Wird der Ausgangstext im .pdf-, .ppt-, .xml-Format o. ä. geliefert, berechne ich einen individuellen Preisaufschlag für einen erhöhten Formatierungsaufwand.

Liefertermin: Bei einer Fachübersetzung mittleren Schwierigkeitsgrades liegt mein Tagespensum bei ca. 1.500 Wörtern pro Tag. Ist die Lieferfrist sehr kurz, kann ich auch eine Eilübersetzung anfertigen, was allerdings teurer wird.

Feiertage und Wochenende: Die Arbeit an Feiertagen und am Wochenende ist möglich, dafür wird aber ein entsprechender Zuschlag berechnet.

Kontaktieren Sie mich und schicken Sie mir Ihre Texte zu – ich erstelle Ihnen gerne umgehend ein individuelles Angebot. Ich biete keine Billigübersetzungen an und arbeite zu fairen Marktpreisen.


Anna Deistler
KONTAKT
Anna Deistler

T: +49 (0) 40 593 79 710
M: +49 (0) 176 622 84 722
mail@deistler-translations.com

Büro Hamburg (2 Min. vom Hbf):
Lilienstraße 11, 20095 Hamburg
Karte >>
Fotos >>

Büro Bad Oldesloe:
Glinde 1 D, 23843 Bad Oldesloe
Karte >>
Fotos >>

Eine Nachricht schreiben
Vote
KUNDENSTIMMEN
Verhandlungsdolmetschen und Übersetzen juristischer Texte für eine Rechtsanwaltskanzlei

„Unsere Anwaltskanzlei arbeitet mit Frau Deistler seit 2011 zusammen. Ob Dolmetschen von Verhandlungen mit unseren internationalen Kunden oder Übersetzungen juristischer Texte – bei Frau Deistler sind wir bestens aufgehoben. Sehr gute Arbeit!“

R. D., Rechtsanwalt
Dolmetschen im Gemeinwesen für den Kreis Stormarn

„Mit Ihrer Arbeit waren Herr S. und ich sehr zufrieden. Vielen Dank. Ich habe Sie als Dolmetscherin dem Gericht weiterempfohlen.“

J. S., I. S., Fachdienst / Soziale Dienste
Webseitenlokalisierung für einen Webseitenentwickler

„Schnell, unkompliziert und Superqualität“

A. V., Dipl. EDV-Ingenieur

Dolmetschen bei einem zweitägigen Seminar zum Thema Gartendesign

„Ich möchte mich bei Frau Deistler im Namen der SeminarteilnehmerInnen für die tolle Dolmetschleistung bedanken. Die beiden Tage sind auf höchstem Niveau verlaufen.“

I. L., Projektleiterin bei einer Baumschule
Dolmetschen und Übersetzen für ein Luftfahrtunternehmen

„Frau Deistler konnte sich durch ihre Kompetenz besonderer Anerkennung innerhalb des Unternehmens und bei Geschäftspartnern erfreuen.“

Ch. v. S., CEO eines Luftfahrtunternehmens
Beglaubigte Übersetzung privater Urkunden

„Ich möchte Frau Deistler für ihre professionelle Arbeit danken. Sie hat meine Unterlagen gut und schnell übersetzt. Ich werde mich in der Zukunft wieder an sie wenden.“

S. A., Privatkundin


BDU
vkd
Trados klein
Stempel klein